Why does “confine” have a negative meaning with a “con” prefix?
Unknown, why should “confine” mean “restrict; place limits on.”
What would be the meaning behind the “”CON-” prefix? Why the combination of them leads to “not good” instead of “goooood” in order to intensify the meaning of the word?
How can I get more than one job in just 2 3 years?
The etymology of a word does not dictate its meaning, but in this case it would have been useful to look up the etymology of confine itself. The word is not formed in English but rather, as Oxford Living Dictionaries has it, confine derives
from French confins (plural noun), from Latin confinia, from condefinites ‘bordering’, from con- ‘together’ + finis ‘end, limit’ (plural fines ‘territory’). The verb senses are from French confiner, based on Latin confinis.
The Latin word, in other words, is akin to a boundary (which is very good)… not intensely good as you propose. The verb meaning naturally follows to circumscribe, and metaphorically to set a bounding limit.
If you dig around a bit and dig around in the dictionary, you’ll see that there’s a prefix com- meaning “with” or “together”, as seen in words like “companion” or “comrade.” And before certain consonants, that prefix modifies to con- Other words using this “con-” prefix to mean “together” include “contiguous” and “connection”.
If you dig around a bit and dig around in the dictionary, you’ll see that there’s a prefix com- meaning “with” or “together”, as seen in words like “companion” or “comrade.” And before certain consonants, that prefix modifies to con- Other words using this “con-” prefix to mean “together” include “contiguous” and “connection”.
In this case, the prefix con- refers to its other meaning, “with. “Moreover, the second syllable of the word fine, does not refer to the English word “fine,” but instead, the Latin word finis, meaning “end” or “boundary.” Can you combine the two, you have a literal translation of “with boundaries…” This definition is in line with that which you provided for the verb form of “confine” and also the definition, “something that wraps,” of the noun form.
In this case, the prefix con- refers to its other meaning, “with. “Moreover, the second syllable of the word fine, does not refer to the English word “fine,” but instead, the Latin word finis, meaning “end” or “boundary.” Can you combine the two, you have a literal translation of “with boundaries…” This definition is in line with that which you provided for the verb form of “confine” and also the definition, “something that wraps,” of the noun form.
If you dig around a bit and dig around in the dictionary, you’ll see that there’s a prefix com- meaning “with” or “together”, as seen in words like “companion” or “comrade.” And before certain consonants, that prefix modifies to con- Other words using this “con-” prefix to mean “together” include “contiguous” and “connection”.
The etymology of a word does not dictate its meaning, but in this case it would have been useful to look up the etymology of confine itself. The word is not formed in English but rather, as Oxford Living Dictionaries has it, confine derives
from French confins (plural noun), from Latin confinia, from condefinites ‘bordering’, from con- ‘together’ + finis ‘end, limit’ (plural fines ‘territory’). The verb senses are from French confiner, based on Latin confinis.
The Latin word, in other words, is akin to a boundary (which is very good)… not intensely good as you propose. The verb meaning naturally follows to circumscribe, and metaphorically to set a bounding limit.
The etymology of a word does not dictate its meaning, but in this case it would have been useful to look up the etymology of confine itself. The word is not formed in English but rather, as Oxford Living Dictionaries has it, confine derives
from French confins (plural noun), from Latin confinia, from condefinites ‘bordering’, from con- ‘together’ + finis ‘end, limit’ (plural fines ‘territory’). The verb senses are from French confiner, based on Latin confinis.
The Latin word, in other words, is akin to a boundary (which is very good)… not intensely good as you propose. The verb meaning naturally follows to circumscribe, and metaphorically to set a bounding limit.
Though the two words do trace their roots back to the same vocable of Latin origin, in Modern English, fine in the verb confine has literally nothing to do with the adjective fine which means good or of very high quality. And of course that explain why they mean different things. In other words, fine in confine isn’t the fine you’re thinking of. There were also some misconceptions that confine is a common boundary in English, also understood as finer or coarser. Fine, on the other hand, came from a separate word. From Middle English fin fyn, from Old French fin (“fine,
minute, exact”), probably from Latin finitus (“literally finished (used as an adjective by Cicero, of words, well rounded)”), past participle of fnre (“to limit, bound, define, terminate, finish”), from finis (“a limit, end”).
What are your thoughts on bringing back funds to the NHS?
The etymology of a word does not dictate its meaning, but in this case it would have been useful to look up the etymology of confine itself. The word is not formed in English but rather, as Oxford Living Dictionaries has it, confine derives
from French confins (plural noun), from Latin confinia, from condefinites ‘bordering’, from con- ‘together’ + finis ‘end, limit’ (plural fines ‘territory’). The verb senses are from French confiner, based on Latin confinis.
The Latin word, in other words, is akin to a boundary (which is very good)… not intensely good as you propose. The verb meaning naturally follows to circumscribe, and metaphorically to set a bounding limit.