What is an orthodox phrase “Give you into trouble”?
My wife often uses the phrase “I will give you into trouble if you do that again” and it seems to be reasonably common in western Scotland, however, I can’t find any way for it to be grammatically correct.
I can understand “I’ll give you trouble” which means the same, or “I’ll get you into trouble” which is obviously slightly different.
Are you in trouble?
You are pushed into trouble.
How do you keep your focus from bothering people?
What are better
usages?
How correct is Scottish English language in
The Wickerman, 2?
What is the point of a wife to make a wife’s decision
as they are always right?
If I will deliver you unto trouble
I will deliver you into their
hands After swapping out “deliver” for “give”,
it seems logical that it is an error derived from “unto”. Matthew 23:19 “Then they will deliver you unto
tribulation and they will kill you, and you will be hated by all the nations on account of my name.”
Isiah 65:12 Will deliver you unto the sword.
I will give you into their hands Even something like “give you into jail” doesn’t sound
right.
What does that sound like?
Are you in trouble?
You are pushed into trouble.
How do you keep your focus from bothering people?
What are better
usages?
Just another word. I am from Glasgow and this phrase makes perfect sense to me. Should I use the word “common sense”?
What is ” telling off” in the English dictionary?
What’s the insult in “The Wickerman?” by a person
who only know the details.
Are you in trouble?
You are pushed into trouble.
How do you keep your focus from bothering people?
What are better
usages?
Just another word. I am from Glasgow and this phrase makes perfect sense to me. Should I use the word “common sense”?
What is ” telling off” in the English dictionary?
What’s the insult in “The Wickerman?” by a person
who only know the details.
Just another word. I am from Glasgow and this phrase makes perfect sense to me. Should I use the word “common sense”?
What is ” telling off” in the English dictionary?
What’s the insult in “The Wickerman?” by a person
who only know the details.
If I will deliver you unto trouble
I will deliver you into their
hands After swapping out “deliver” for “give”,
it seems logical that it is an error derived from “unto”. Matthew 23:19 “Then they will deliver you unto
tribulation and they will kill you, and you will be hated by all the nations on account of my name.”
Isiah 65:12 Will deliver you unto the sword.
I will give you into their hands Even something like “give you into jail” doesn’t sound
right.
What does that sound like?
Are you in trouble?
You are pushed into trouble.
How do you keep your focus from bothering people?
What are better
usages?