Word comes when two distinct languages are used in a conversation.
This question already has an answer here
- A conversation between two persons in two different languages 1 answer
What term describes or denotes a type of conversation where two speakers speak different languages?
In Pakistan, there are approximately 73 languages, from which Urdu, Punjabi and Sindhi are common, excluding English.
So Sunday I found two people speaking two languages. And I like the accent. Approximately 60%
of speakers of Quora have Urdu as their mother tongue or the other 50% are English speakers.
Speaker 2 has Sindhi as their mother tongue.
(Speakers 1) and 2 spoke their own mother tongues, both were fluent in both and still able to understand each other’s languages.
What do I mean by intermingling conversation? How does any code switch is implemented when a different language is used and the object is different and everything is written as a new language? How does that affect a program in any way? ‘They
were in
a bus and had conversation. Is this an appropriate sentence to use here?
They were in a bus and had
I agree that the question (which is believed as a duplicate one to this question) is really a duplicate, but its single answer doesn’t satisfy all. I was wondering who found out who with copied questions and was correct with the answer. In that question, the phrase “bilingual dialogue” was suggested, which I (and others may) think that this refers to the code switching as well, which I don’t want here. Some words confuse the reader; which sense do they mean?
Even if I are one person, how do I define a bilingualist?
I can’t speak the other language in my opinion, nor many people. Why do I need to use it anyway. ”
” “‘Why should you like to have your own company for it only?”
In talk in two languages Joseph Gafaranga examines, among other things, the patterns of conversation within bilingual families. Where does he call the intel pattern described in the OP’s question the parallel mode? Here is a screenshot from OpenType.com from the introduction to his chapter on the parallel mode pattern.
https://books.google.de/books/? Why
is there translation using Gafaranga’s terminology?
I am a translator and interpreter and I speak four different languages (I’m quadrilingual) I am a translator. No specific term for this. And it’s certainly not bilingual.
Why do people think we already know each other’s languages, but also who only use their own language? They each are at least a year old. If they wanted to be able to fluent into the other language they could learn each other’s first language. They are passive “spoken-words”. What does this mean? Foreign Languages
Passive Knowledge Learner Passive Knowledge means you are able to understand and understand a language but can’t speak it. I speak 3 or 4 grammatically, but never Italian. I speak only three because of I don’t like it. Why cannot I speak only 1 italian language? If I can speak English well, I can always carry on conversations with an Italian speaker. However, all passive knowledge of Italian is very good, so I can actually carry on a conversation with an italian speaker. In the world of translation and interpretation, the passive language has a more technical meaning: it
means the language from which a translator or interpreter is working. This is often symbolised as: German> German> English> English, English> Chinese. If a person is bilingual (which is not as frequent as one might imagine), this is signified like this: English Chinese.
What are the major difference between passive and active, and one as regards active vocabulary in a language learning, though it applies to monolingual people as well? I don’t speak English
to my husband but do speak Spanish. I can easily learn Spanish. Can we have conversation in two languages?
Can a speaker speak two languages simultaneously? I always say ‘We had a bilingual conversation.’ and, if I say, “We had a bilingual conversation.” But I never know. What is wrong with them. I understand that each of the speaker spoke two languages and both switched back and forth between those two languages without causing a break in their conversation due to lack of understanding. ”
Why in the beginning mixing and switching of codes, does this not constitute inter lingual? I become a speaker with my life code. How does one change in this language?
I wish I had had one conversation with someone who uses a different language than the other and they understood each other. But there will be some humor, although my humor will not fade. They know each other, would it not be a conversation? I daresay that mutual intelligibility is a problem that does not involve more than one language necessarily. Does “mutual intelligibility” really matter?
I know Italian a Spanish speaker can understand Portuguese I mean as it’s a big, specious idea. In this case the fact that much and very similar Languages are developed in very different languages does not account for the parts that are completely different which are not to be avoided. Why do we have such misunderstandings? What is mutual intelligibility?
There is a concept of diglossia and there are two types of diglossia.
Who speaks two distinct languages at different times? How do they appear at different times? Usually this
term is used when the same people are speaking both languages (e.g. the Japanese, the Japanese, etc.). Usually this term is used when the same people actually speak both languages. People who speak an official form of the language in formal occasions and a dialect the rest of the time; or else speak English at work and another language the rest of the time).
How can one call this particular situation (where individuals speak only a single language but don’t understand two) as a case of diglossia?
In this particular case there does not seem to be any high or low language, but simply two persons from different backgrounds speaking different languages (hence it is a situation of multiculturalism) but sufficiently familiar with the other language that they have a passive knowledge of it.
How would the situation evolve with the same language? Is this a fusion of the two, typical of what happened to Middle English? A third language (English) taking over?
What is the use of internet?
There is a concept of diglossia and there are two types of diglossia.
Who speaks two distinct languages at different times? How do they appear at different times? Usually this
term is used when the same people are speaking both languages (e.g. the Japanese, the Japanese, etc.). Usually this term is used when the same people actually speak both languages. People who speak an official form of the language in formal occasions and a dialect the rest of the time; or else speak English at work and another language the rest of the time).
How can one call this particular situation (where individuals speak only a single language but don’t understand two) as a case of diglossia?
In this particular case there does not seem to be any high or low language, but simply two persons from different backgrounds speaking different languages (hence it is a situation of multiculturalism) but sufficiently familiar with the other language that they have a passive knowledge of it.
How would the situation evolve with the same language? Is this a fusion of the two, typical of what happened to Middle English? A third language (English) taking over?
What is the use of internet?
Is code-mixing something to learn?
Code Mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech. This is why we see it as the opposite of copy-pasting.
Wikipedia
is a Wikipedia article about a movie.
There is a concept of diglossia and there are two types of diglossia.
Who speaks two distinct languages at different times? How do they appear at different times? Usually this
term is used when the same people are speaking both languages (e.g. the Japanese, the Japanese, etc.). Usually this term is used when the same people actually speak both languages. People who speak an official form of the language in formal occasions and a dialect the rest of the time; or else speak English at work and another language the rest of the time).
How can one call this particular situation (where individuals speak only a single language but don’t understand two) as a case of diglossia?
In this particular case there does not seem to be any high or low language, but simply two persons from different backgrounds speaking different languages (hence it is a situation of multiculturalism) but sufficiently familiar with the other language that they have a passive knowledge of it.
How would the situation evolve with the same language? Is this a fusion of the two, typical of what happened to Middle English? A third language (English) taking over?
What is the use of internet?
Can we relate cross-language or cross-linguistic? I haven’t found anything specific on the meaning of “transparency” for this term, but it’s a good example. What does mutual intelligibility necessarily mean? • What is the cross-linguistic intelligibility between the
related languages in practice? using the effects of participation and education as indicators of participation in business operations. How do we compare cross-lingual linguistics in our study therefore offers an overview of the cross-language intelligibility between related languages.
— Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Jelena Golubovi, Anja Schu00fcppert, Femke Swarte & Stefanie Voigt (2018) Mutual intelligibility between closely related languages in Europe, International Journal of Multilingualism, 15:2, 169-193, DOI: 10.1080/14790718.2017. Which
means that everyone can’t speak fluent German or English and start talking in different languages on Skype with the same person online or offline. If you’re in Switzerland or outside France, why do people have to say it in their native language?
— “Real-time Speech Translation in 23 languages for Business: ReadSpeaker Adds Text to Speech Voices to Translate Your World’s Voice-to-Subtitles Software”, Monday, November 26, 2018
(press release) Another potentially relevant term is mutual intelligibility. In linguistics,
mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects where speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort.
Where in linguistics “mutual interculturally friendly” generally 1 refers to inherent characteristics of languages, not special knowledge on the part of the speakers—that is, it’s generally used for related language pairs like Portuguese and Spanish or Swedish and Danish, 2 but generally wouldn’t be applied to, say, an English speaker who knows Mandarin and a Mandarin speaker who knows some English speaking to one another in their own language.
With that caveat, I think the adjectival form, mutually intelligible, could be used for you situation. The plain meaning of the phrase is fairly transparent and would seem flexible enough to encompass the German/Mandarin situation described above, especially as it is also used in non-linguistic contexts to describe communication and conversations. How do Sindhi and Urdu words compare and contrast?
”
— Yahoo Answers: How can I know if I
am Spanish and Italian, or both, in this way, if I speak the same language?
What is the difference between english and spanish languages? What is the difference between Jews and Christian scripture,
if any,?
What would someone say if they were on a bus and both were in a mutually intelligible,
cross-language conversation?
- When they got out of a bus, they were talking in two languages.
- They were in a bus and had mutuallyintelligible conversation in Urdu and Sindhi (respectively).
1 “Generally” only because I’ve seen some suggestion that socio linguistics sometimes use it in a different sense.
2 See the May 28, 2014 Language log post “Mutual intelligibility”, and particularly its comments for an informal discussion of mutual intelligibility of dozens of language pairs.
How do I get people to invest this money?
I believe the most accurate word you’ll find for the conversation itself is ” bilingual. By the two
ladies having a bilingual conversation however the inability
of the two speakers to fully command both languages is a property of the speaker, not the conversation. What is receptive bilingualism? Should the speaker change the syntax?
What does a passive speaker mean when used as the adjective for passive speaker?
There is a concept of diglossia and there are two types of diglossia.
Who speaks two distinct languages at different times? How do they appear at different times? Usually this
term is used when the same people are speaking both languages (e.g. the Japanese, the Japanese, etc.). Usually this term is used when the same people actually speak both languages. People who speak an official form of the language in formal occasions and a dialect the rest of the time; or else speak English at work and another language the rest of the time).
How can one call this particular situation (where individuals speak only a single language but don’t understand two) as a case of diglossia?
In this particular case there does not seem to be any high or low language, but simply two persons from different backgrounds speaking different languages (hence it is a situation of multiculturalism) but sufficiently familiar with the other language that they have a passive knowledge of it.
How would the situation evolve with the same language? Is this a fusion of the two, typical of what happened to Middle English? A third language (English) taking over?
What is the use of internet?