Why do we call it the Japan earthquake?
Why is earthquake a noun and the preceding word an adjective? Is japanese a dialect of kazakh?
What are the advantages to a single person who’s studying abroad?
When we describe an earthquake, we are talking about the actual location. Maitreya’s earthquake doesn’t itself, by their nature, have a connection with a specific nationality—they are not like Japanese food, clothes, tea, that are specific to the Japanese people.
I’m not sure there is necessarily a rule for this type of situation – that is, when to use the name of the country and when to use the adjectival form. I think in many cases it’s decided almost unconsciously based on what rolls off the tongue the least of the easiest. The n is at the end of Japan’ flows nicely into the vowel at the start of Earthquake. Had a earthquake occurred in India it would seem odd to say “the India earthquake” – we may be more inclined to say “the India earthquake”. English has such inconsistencies that people are not prepared to admit. However,
it is necessary to communicate with people with English speak fluently.
I’m not sure there is necessarily a rule for this type of situation – that is, when to use the name of the country and when to use the adjectival form. I think in many cases it’s decided almost unconsciously based on what rolls off the tongue the least of the easiest. The n is at the end of Japan’ flows nicely into the vowel at the start of Earthquake. Had a earthquake occurred in India it would seem odd to say “the India earthquake” – we may be more inclined to say “the India earthquake”. English has such inconsistencies that people are not prepared to admit. However,
it is necessary to communicate with people with English speak fluently.
Why is the earthquake not ‘fabricated’ by the Japanese as in Japanese Sushi.
I’m not sure there is necessarily a rule for this type of situation – that is, when to use the name of the country and when to use the adjectival form. I think in many cases it’s decided almost unconsciously based on what rolls off the tongue the least of the easiest. The n is at the end of Japan’ flows nicely into the vowel at the start of Earthquake. Had a earthquake occurred in India it would seem odd to say “the India earthquake” – we may be more inclined to say “the India earthquake”. English has such inconsistencies that people are not prepared to admit. However,
it is necessary to communicate with people with English speak fluently.
I think that it is referring to a place rather than being of a type or nationality.
If an earthquake was in and had left a lasting damage in Hawaii, it could have been an earthquake in America.
Is it true that only 2 vowels are used in the country when the word is translated?
Which title does is not taken as a title, as the highlighting is taken into account.
What is the rational decision between using one instead of the other?
What happens when I add a little more syllable to my headline because I’m laughing so hard?
Now I’ve barely heard it called “The Japan Earthquake”, but I’d imagine that it would be used in the same way as: The
-
California Gold Rush The
-
San Francisco Earthquake etc.
-
“Japanese
Earthquake” would mean that there is something inherently different (and specifically Japanese) about this earthquake compared to other earthquakes.
If the earthquake were to happen, it would be called the Japan Earthquake. What did it, and how was the
event?