"What is the wrong translation of ‘Please don’t pluck the flowers’ and other Indian phrases?"
"Chinese dictionary nikorannnn irn \д \u043d \u043d’ \в\u043e\в\в\в, \а\р\а\u043d\с\u043a\и \u043d\а \u043a\р\е\в\u00bb\в\д\в \в\в\в\в\в\в\u043c. \u043b\u043a\а \а\р\у\у\с\в\в" "Why please don’t pluck flowers from the ground?" "I might not be proper, but I don’t see anything wrong with this." "What should I say to be sure, as someone is trying to convey something." "The second phrase is \"please do the needful.\"" "Do you believe the old Indian language is in a corrupt state or the misguided translation from a scripted language?" "What is a simple way of describing the situation of Kashmir to India?" "Asked \"I have doubt in this concept in Hindi\" is very well understood." "In UK, doubt is taken in the context of \"suspect\", but in India, it is taken as \"having a problem or not being clear\"." "Another phrase which is actually not in any dictionary \— \"prepone\" which is an antonym of \"postpone\"." "What doesn’t make sense?" "What is wrong with \"Please don\’t pluck the flowers?\"?" "How do I understand the meaning of \"Please do the needful\"?" "Is it acceptable to use the word \"prepone\" even if it is not in the dictionary?" "Is ”’t quite ”’t” ”’m pretty much well understood”?" "What are some examples of when and where these terms are used: \"Please don’t pluck the flowers\" is used very rarely, and it is pretty much rare to hear this \"Please do the needful\" are used mostly in corporate environments by a person to their subordinates." "Project Manager gets a mail from the Marketing Or Quality assurance about something missing or incomplete, so he/she sends a mail to the subordinate with body \"Please do the needful\"." "The subordinate is usually more well-versed with the work which has to be done." "Eg,it might be his/her expertise so the Manager might not tell what exactly needs to be done unless is left upon him/her to figure out. (Small stuff)" "\"Put\" is used only in one context \— opposite of \"postpone\" an event." "What is the most commonly used verb for this event or meeting to be \"Pepped\"."
"Where Wikipedia allows you to find that your children do the Needful?" "It shows that it was more common in the past." "I don’t think it is grammatically wrong; it is simply more a matter of idiom in US/UK English." "If we asked more people, they’d say \"do what is necessary.\" Or \"do whatever it takes\"." "What’s the best way to pluck flowers?" "It is grammatically fine; it is just not the idiom." "In regards to prepone, this is an Indian coining, and I personally think it is a great word." "However, it has not made its way to Europe and the US. That will be a major disappointment for me." "My country is actually a legal partner to be a native English dialect. Indians are being made to speak English or something else. What do Indians think about the other American languages?" "On the contrary, India has been an abundant supplier of words and phrases to British English, and we owe the Indians a debt of gratitude in that respect." "How are \"Pluck the flowers\" sounding to the ear of the British, but American, while Brit, and Americans, disagree." "As we English speakers like to say: vive la diff\u00e9rence."
"Why are some examples above grammatically incorrect?" "Is lexis a pure question?" ", vocabulary), not grammar." "Is a verb that is transitive & takes a concrete direct object? (do you see the verb in the first photograph, for example) Pick flowers, pluck flowers, perceive colors, synthesize colors, google flowers, or just a bunch of other verbs?" "’Pluck’ is a vocabulary choice of collocations (words which typically co-occur)." "In English a human would pluck things (skin, feathers, chickens, etc), rather than flowers, while a native would pick flowers. Is it spooky or so to get more for something?" "Is the language \"please do the needful\"?" "In this usage is not grammatically correct." "It’s a nominalized adjective (just like, say, ‘please help the aged’ or ‘blessed are the meek’)." "If British English has no exact equivalent in Indian English then it is a English, I remember only this use, and the phrase ‘please do the needful, and oblige’ does not exist in Indian English. How are these words changed in English?" "When signing off on a letter, you may paraphrase it with \"I hope that you will take action regarding this, and I look forward to hearing from you\"" "How does ‘prepone’ get into the English vocabulary?" "Is the grammatical content of English the same as the English of the USA?"
"What would be intended by a native speaker of English if \"Please don’t pluck the flowers\" were to mean \"Please don’t pick any plants.\"" "I hope someone said this because it didn’t stand out any more." "I found \"Please do the needful\" completely opaque." "What should the third reading mean to students who understand the second reading?" "I would advise not using the phrase \"indian English\" when communicating with a non-Indian English speaker." "I have a doubt in this concept\" would be understood by a British or American English speaker but it sounds wrong: native speakers would say something more like \"I have a doubt about this concept. \"" "\"Prepone\" is not in current use in non-Indian English." "What is best understood in context?" "How does \"needful\" and \"prepone\" differ: from Indian English to other dialects of the language." "I have a doubt in this concept. I have to say I have done an unintentional mistake. I need to explain it in my grammatical detail." "\"Please do what you need\" risks misunderstanding, please do. Is this true?" "I have restricted myself to dialects of countries where I grew up." "Speakers of other regional varieties with hardly any horizons, or as children. Suggesting other regional varieties throughout history (esp. at the very least)." "Australian English) people are welcome to comment on intelligibility, grammaticality, and other aspects of these phrases."
"This is a matter of established idiomatic usage." "In standard English the normal injunction is Don’t pick the flowers, however that’s as much an accident of fate as because the word pick is more suitable in this context." "In India almost every other country has a different English dialect, but almost everybody has another second language, even if one speaks only English in class." "In college students, they write phrases which are perfectly reasonable, taken on their own merits, but which simply happen not to be the regular usage of English speakers. They sometimes come up with such new turns of phrase which are perfectly reasonable, taken on their own merits." "I can’t fault people for the sentence \"I have a doubt in this concept\"." "But in \"English English\", I think we’d probably say: \"I have misgivings about this idea\"." "All my doubts, and yet it is invariably plural." "I don’t understand Indian speakers of English as it is very prevalent in India. Also following an example makes it clear that we are being astounded by Indian speaking citizens using needful words in this context." "Both needful and necessary are normally adjectives, so they are both ‘ungrammatical’ anyway, from a purist’s point of view (not mine, I hasten to add! )." "Sir Walter Scott a couple of centuries ago using the needful, but putting it in quote marks to acknowledge the ungrammatical usage." "At that time neither form was particularly’standard’, and if anything THE NEEDFUL was actually the more common version." "The more grammatical did the business was already around back then, but has increasingly come to be seen as informal/slang in later years."
"In the year 1900, two people came to pick two flowers. This was also about two flowers." "Some people say that there is more traditional practice of plucking flowers in India after the 1870s." "Is it true that people are known to do the needful and not to hide it?" "If you consider it correct that they do it less often today than they did in the first half of the 1900s, and before 1870." "I don’t think we have a significant enough amount of Indian English text from these periods of time to make much difference to Google Ngrama’s numbers."
"This is a matter of established idiomatic usage." "In standard English the normal injunction is Don’t pick the flowers, however that’s as much an accident of fate as because the word pick is more suitable in this context." "In India almost every other country has a different English dialect, but almost everybody has another second language, even if one speaks only English in class." "In college students, they write phrases which are perfectly reasonable, taken on their own merits, but which simply happen not to be the regular usage of English speakers. They sometimes come up with such new turns of phrase which are perfectly reasonable, taken on their own merits." "I can’t fault people for the sentence \"I have a doubt in this concept\"." "But in \"English English\", I think we’d probably say: \"I have misgivings about this idea\"." "All my doubts, and yet it is invariably plural." "I don’t understand Indian speakers of English as it is very prevalent in India. Also following an example makes it clear that we are being astounded by Indian speaking citizens using needful words in this context." "Both needful and necessary are normally adjectives, so they are both ‘ungrammatical’ anyway, from a purist’s point of view (not mine, I hasten to add! )." "Sir Walter Scott a couple of centuries ago using the needful, but putting it in quote marks to acknowledge the ungrammatical usage." "At that time neither form was particularly’standard’, and if anything THE NEEDFUL was actually the more common version." "The more grammatical did the business was already around back then, but has increasingly come to be seen as informal/slang in later years."
"\‘Please don’t pluck the flowers’ and ‘please do the needful’ are both grammatical in British Standard English. The English Dictionary requires and does such definitions." "However, ‘pluck’ usually refers to pulling off hair, feathers or fruit, rather than flowers, and British native speakers would normally say ‘Please do whatever is necessary’ instead of ‘Please do the needful’ (although ‘needful’ has been used as a noun since the fourteenth century)." "’Run before.’ meaning to \"Place before\" or ‘Run in front of’. This can take a little bit of time." "That meaning is now obsolete, but its use to mean ‘to bring forward to an earlier time or date’ has been around since the early twentieth century, particularly, it seems, in Indian English." "English is a first language and is a second language around the world. It has many different meanings." "What’s the most important point of our modern english?"
"The other answers here are generally good and correct analyses of the history of these particular phrases." "I just wanted to underline that there is nothing wrong per se with these phrases; they are just not idiomatic in American and British English." "These are not things that native speakers of American and British English would say, so if you say them in the U.S. or Britain, your speech marks you as a foreigner." "If you are trying to master either American English, then part of that mastery would be understanding not to use phrase like \"please do the needful\" and \"please don’t pluck the flowers\" and the word \"prepone\"." "How does the phrase \"please do the needful\" relate to my side of the story?" "Is it too dictatorial and condescending for my taste?"
"I am from Ireland. I’m from a small city, I’m part of a small town." "Is ‘do the needful’ commonplace?" "Why is British English used in India?" "I read this article on The Guardian. Is there a cover page for the Guardian?" "I suspect it’s just missing from American English."
"This is a matter of established idiomatic usage." "In standard English the normal injunction is Don’t pick the flowers, however that’s as much an accident of fate as because the word pick is more suitable in this context." "In India almost every other country has a different English dialect, but almost everybody has another second language, even if one speaks only English in class." "In college students, they write phrases which are perfectly reasonable, taken on their own merits, but which simply happen not to be the regular usage of English speakers. They sometimes come up with such new turns of phrase which are perfectly reasonable, taken on their own merits." "I can’t fault people for the sentence \"I have a doubt in this concept\"." "But in \"English English\", I think we’d probably say: \"I have misgivings about this idea\"." "All my doubts, and yet it is invariably plural." "I don’t understand Indian speakers of English as it is very prevalent in India. Also following an example makes it clear that we are being astounded by Indian speaking citizens using needful words in this context." "Both needful and necessary are normally adjectives, so they are both ‘ungrammatical’ anyway, from a purist’s point of view (not mine, I hasten to add! )." "Sir Walter Scott a couple of centuries ago using the needful, but putting it in quote marks to acknowledge the ungrammatical usage." "At that time neither form was particularly’standard’, and if anything THE NEEDFUL was actually the more common version." "The more grammatical did the business was already around back then, but has increasingly come to be seen as informal/slang in later years."