What is the meaning of “my child’s spouse’s parents” when I choose “my child’s”?
If I am introducing someone to my daughter’s husband’s parents can I say “Hi, I’d like to meet your _ _ __ “. In-laws would not work in this house because they are my child’s in-laws not my own. How do the letters in this box describe the relationship?
From my perspective, how did you get your favorite song to be played?
If I were not my son’s
father, my daughter’s father in law would be my mother-in-law. I would say your son’s father-in-law and daughter’s sister-in-law.
I recognize Spanish and Yiddish so I’ve suggested cross-laws in the English word. Can people also adopt ELU?
Wikipedia attests a specific term for your relationship if two parties are coparents-in-law. We recommend simply putting in-law in conversation: Rare
in conversation, the generic “in-laws” is generally used. Once grandchildren are born, the term co-grandparents may be used if the focus is on the relationship through the grandchildren rather than through the married couple.
While we most often use in-law (which refers to the blood relatives of your own spouse) or sometimes the spouses of your blood relatives, you can also use it for other relatives by marriage. To your spouse, brother-in-law (brother inlaws), spouse, in-law, etc., but an in-law is a family member, but in a more distant context.
If that’s unsatisfactory, please just call my daughter’s in-laws or my son-in-law’s parents. Indeed, that may be the simplest and clearest way to introduce them.
This is the difference between a marriage and consanguinity for blood relations. Is it legit to call a close of a relative at the case of marriage a person called, “Rother has affinal kin”?
While not English, there is a term from Yiddish that is injected into sentences otherwise in English by many, especially in communities with significant Jewish populations – machatunim (or mechatunim (is a transliteration with a good deal of regional dialectic diversity).
What is the Greek word for Yiddish Machtunim in today’s Spanish? The parents of the people my children have married are my machatunim.
The word Machatunim comes from Hebrew. It’s plural, referring to both in-laws.
Although Greek words, sympatheroi (plural), sympathera (feminine singular) and sympatheros (masculine singular) could work well. The words mean “my child’s parent(s)-in-law”, literally “co-parent(s).” Both people are used in the first person (Hello, Sympathera!) and the third.
Where doesn’t the Greek Orthodox Church have a ‘genuine’ use of Sympatheroi?
Families means spouses, parents and children, siblings and sympatheroi. England
has symphony but hasn’t adopted sympatheroi. Why did Europe’s linguistics differ from that of British society?
While not English, there is a term from Yiddish that is injected into sentences otherwise in English by many, especially in communities with significant Jewish populations – machatunim (or mechatunim (is a transliteration with a good deal of regional dialectic diversity).
What is the Greek word for Yiddish Machtunim in today’s Spanish? The parents of the people my children have married are my machatunim.
The word Machatunim comes from Hebrew. It’s plural, referring to both in-laws.