Use of “take” in “take Lord’s name in vain”
What is the meaning of “take” in the expression “take the Lord’s name in vain”? It can be replaced by’say’ or ‘use’ if I don’t understand. Does “take” in that case just mean you are accepting the lord’s name in vain (as in you’re accepting the use of his name without purpose), like “take something for granted”?
What’s the use of the word “take”?
What
can I go with that question? If you simply take the context of a sentence as an expression for granted, you pick it up. I make a lot of overthinking about the meaning of each word in a sentence in order to improve my overall, native English language. This is a good first step after reading the sentence. If I wanted to learn a sentence that would work, I simply picked it up. Despite all the fact that I am an English speaker, I am a language learner. I also learn to take for granted how a sentence is structured. I also find that in my native language I just take for granted how a sentence is structured. Therefore I find that if I know the alternative purpose of a word then I can make better use of it in the future and not just understand that one sentence but plenty of similar ones.
Why was it not quite clear we had to see it. What does the Hebrew phrase “take the Lord’s name in vain” imply? The meaning translation takes in English is NASA, meaning “to lift, carry, bear, take away”. “The phrase is not a natural English construction, but a foreign phrase translated close to word-for-word. For us to be correct in translation I put this sentence on the internet.
What else would use “Take” in this sense almost inevitably be referring back to the Bible original, so they would probably be of little use to us here.
How does this phrase come to be received in the Jewish community?
What are some good ideas about homestaying in the Philippines?