Does “for true” translate good English pronunciation?
I have a English version of my Finnish birth certificate. I can never find my Finnish birth certificate. Is it a kind of part or an extract from the population system?
As you are reading the second paragraph, showing the name of the issuing autority, the place, date and
stamp, is headlined by for true extraction from the Population
Information System in Finland This is the complete headline.
What does this mean that “it’s an official document – it has a seal and all.” I assume what it means is that “it’s an official document – it has a seal and all.” Is “for true” a valid English word? Is this so much…(Hello all)? Is it a mistake?
What is the best way to describe myself the best on Quora?
What is your review on Pekka “The Elder”?
What do I put there to ensure that the ISK code is correct? What make the incomplete sentence?
Best sentence in the form would have been “there is the place for the true extract from the Population Information System in Finland. How
would you point to a space in the questionnaires you will provide and the extract that you will require to obtain prior to your interview.
The phrase is saying that the document is:
The Australia Taxation Administration Act contains: (2) Where,
pursuant to a State tax law, a copy is made, the state tax officer may certify the copy to be a true copy.
A State Tax Officer considers extracts taken from a document subject to the State Fiscal Law as well as State Court and audit and certify in a timely manner.
Why is the document you have called “extract from the population system”? The headline is saying that it is created to be a certified extract. As an example, if I want to preserve the King and Kingdom from the growth of
popery, and also to reduce the growing greatness of France, it should be certifying that the undersigned authority is “certifying this true extract from the…”
Is ‘for true extract’ (for translation) a bad translation? A quick Google search of the phrase yields dictionaries for translation rather than other instances of the phrase in common usage. So “true extract” is fine, but the phrase “for true extract” is likely a bad translation of a longer phrase.