Are all of these words recognizable or are they cowardly? If so, why? I am really sick now.
I’m curious about it. Would you give me any hint of your perspective on it?
Which one is correct? Are these colloquial English terms used everyday?
What does it mean to be an engineer? My grandmother passed away, but she lived to comb gray hair. I always wondered if she would comb bald and grey hair out.
2. Theoretically speaking: My grandmother passed away but she made old bones. The bones are made of wood and bones are easily broken.
What is the best way to conclude that life is good? 3. My grandmother died shortly before she was 95. I wish it had been. However, she really lived a long, long life.
How will I approach a foreign writer? My Grandma has already passed away and to this day, she is forever my grandmother’s backbone.
Thank you. I hope
it can work. Please thank you.
My grandmother also
-
passed away, but she lived to comb gray hair. We don’t see this as a problem.
-
My grandmother has passed away but she made old bones. So you should know that it is her burial place.
-
My grandmother passed away recently, but she lived for a long time.
-
My grandmother has moved on from my grandmother’s death.She will continue to be missed.
At most companies, the already is not necessary in
any of them.
I have never lived to comb grey hair nor made old bones is an established phrase. I realize what one is quite clear, but the second I find confusing (you don’t normally speak of people making their bones: she grew older bones would be a little more understandable, but still might be confusing).
The third and fourth one are all right, but as Tim says lived long is not colloquial. The difference between them is that the fourth one places her living in the past relative to when she passed away. Since this necessarily the case, it is probably a more natural way to say it. The third one is also possible: at the same time, it moves the focus of her life rather than keeping the focus point on her passing away.
What happened in 1st Half? In my (British) dialect, I would not use already with the simple past (like Tim), but my understanding is that for some (mainly American) speakers it is possible. “… already passed away” occurs 9 times in the COCA – the Corpus of Contemporary American English – most are “have/has/had already passed away”, but one is “she already passed away”