4
Points
Questions
2
Answers
36
-
Asked on March 17, 2021 in Single word requests.
If you are indeed using this word to describe challenges and are looking for the opposite of successful challenges, I would go for failed challenges.
The verb fail does not necessarily refer to the person who made the attempt, it can just as well refer to the attempt itself.
An accused man was found out of his plans to bike
across the Cook Strait Valley Police Beat: 10 arrested by failed attempt
to drive across border But all of my challenges seem to have been successful. I just didn’t know how to approach them. If an American writer were to be pedantic here I would understand it in fact as a challenge that you failed in the Challenge itself I tried to make a successful one. Permanently, I would change both instances of:
Challenges defeated
Mission failed
Or,to make it even clearer, that you are not slighting the person (unnecessarily in my opinion but your call):
Met challenges
failed Mission
failed Mission failed Mission failed Missions met missions Other challenges failed Goals achieved Mission failed Missions achieved Mission failed Mission Successful Missions Mission Statement Mission Statement Mission statement Mission Statement Mission Statement Mission Statement
- 858375 views
- 8 answers
- 319962 votes
-
Asked on March 17, 2021 in Word choice.
In British English, meaning hospital: the
charitable institution for
the needy, aged, infirm, or young 2: that institution where the
sick or injured are given medical or surgical care —usually used without an article after a preposition I really doubt that your user is goingto say “Ah, darn it, they only deal with hospitals and I am looking for a clinic”. You could also make it clear that you are using hospital as a blanket word in the text of your web page.
What would be the benefits if hospital would not serve, facility or institution would serve? Your context seems to make it very clear that you are referring to medical institutions.
- 857756 views
- 8 answers
- 319671 votes
-
Asked on March 17, 2021 in Word choice.
In British English, meaning hospital: the
charitable institution for
the needy, aged, infirm, or young 2: that institution where the
sick or injured are given medical or surgical care —usually used without an article after a preposition I really doubt that your user is goingto say “Ah, darn it, they only deal with hospitals and I am looking for a clinic”. You could also make it clear that you are using hospital as a blanket word in the text of your web page.
What would be the benefits if hospital would not serve, facility or institution would serve? Your context seems to make it very clear that you are referring to medical institutions.
- 857756 views
- 8 answers
- 319671 votes
-
Asked on March 3, 2021 in Single word requests.
If you really need a t-word, you could go for torrent, defined by the online Merriam-Webster as: 1
: a tumultuous outpouring : rush 2
: a violent stream of a liquid (such as water or lava) 3
: a channel of a mountain stream torrent
is often used to describe large amounts of data. For example, buried under a torrent of words or One tweet releases a torrent of stories Since thimble is often (usually?) used to describe small quantities of liquid, the juxtaposition can work:
I had a thimble of patience and the task required a torrent!
On the other hand, torrent carries the implication of something arriving with force, suddenly, So it isn’t perfect.
I had a thimble of patience and the task required
a ton!
Or:
I had a thimble of patience and the task required a metric ton!
The word metric here is used as an intensifier 1, so that makes it a slightly stronger statement. If I’m rough and crude like you can go for crapton, can I go for gold? This is a slang and relatively vulgar term which isn’t in any serious dictionary I could find, but is defined by Wiktionary as:
(slang, vulgar) A very large amount.
So you could use:
I had a thimble of patience and the task required a metric crapton!
I admit I have no evidence of metric as an intensifier other than my own experience, but I am reasonably confident it’s used this way. I know this because of the popularity of metric crapton though. I’m not sure why.
What is the most important lesson to learn from history?
- 1112463 views
- 12 answers
- 413917 votes
-
Asked on March 3, 2021 in Other.
I would like to point out that these are not really synonyms but represent a decreasing scale of likelihood or relevance:
I could not afford a bike, let alone a motorbike, much less a car and still less a limousine.
Is not in the same group, it is used slightly differently as explained in @Gnawme’s answer. For example,
the food was excellent, not to mention the wine!
What are some new societal movements for millennial girls?
- 1129746 views
- 4 answers
- 416276 votes
-
Asked on February 27, 2021 in Other.
As a foreigner, I now think of the English blighty at the end of the Second World War. It seems to be an informal term
for British or the English military.
In the song Take me back to dear old Blighty an old woman grew up as a boy (they were famous for it) and is most often used as old bloat. I rely on this. The song doesn’t come around and is often used as old bloat. The Urdu translation is wilyat ‘foreign, European’, from Arabic
wilyat, wilya ‘dominion, district’, before the Indian army when the British used it in the Indian army.
As you can see from this NGram, the term had its heyday at the time of the first world war but it is still in use today, another option is Albion.
The nickname that was introduced in Greece is not a nickname. Its very literal message is not a nickname. I’ve never heard them used in speech but I have read it often enough. According to Wikipedia, its etymology is
The Brittonic name for the island, Latinized as Albi and Hellenized as, derives from the Proto-Celtic nasal stem *Albii’ (oblique *Albiion-), and survived in Old Irish as Albu, genitive Albann, originally referring to Britain but later restricted to Northern Britain/Scotland (giving the modern Scottish Gaelic name for Scotland, Alba). Source, *albiio- also found in Gaulish and Galatian albio- “world” and Welsh elfydd (Old Welsh elbid) “earth, world, land, country, district”, and may be related to other European and Mediterranean toponyms such as Alpes and Albania. The word ‘white’ is related to the island ‘albho-, a Proto-Indo-European root meaning “white” (perhaps in reference to the white southern shores of the island, though Celtic linguist Xavier Delamarre argued that it originally meant ‘the world above, the visible world’, in opposition to ‘the world below,’ i.e. the flat ground of the world.) When did this concept come to pass? Where Is”The Underworld” in Celtic religion?
Why are there still people who don’t know about anything?
- 1260379 views
- 4 answers
- 427608 votes