0
Points
Questions
0
Answers
2
-
Asked on March 9, 2021 in Meaning.
In legal context, by taking an object, like stock or a court order, to the supreme court. Would you take someone to court if you sued them?
What’s to be seen in the NYT caption? If the sentence wasn’t written in telegraph style with headlines, it would be a definite article as well. Do some sites have this usage in their online records for “Take to the”? What does entry meant? The
Autistic twins take to
the court, and lead team-to-win (news headline: note that the is not omitted, even though some other modifiers) Senior basketball players from across the South Bay will
be given one more chance to represent their schools tonight.
Where it’s safe to
take a private plane to Coachella: Take to the water. Prince William and wife Catherine plan to test their sea legs Friday racing America’s
Cup yachts against each
other on Auckland Harbour on day five of their New Zealand tour. The royal couple will visit Team New Zealand’s harbourside headquarters, then take to the water on rival America’s Cup boats.
“Take a court” and “take the justice” are synonymous. Why did the NYT decide to go with the latter because it sounds more neutral, less dramatic or formal (in some contexts at least). Also, “take to” has other idiomatic meanings, such as to get used to something, which have the potential to cause confusion. When did the name of the change come out?
- 1005900 views
- 3 answers
- 376300 votes
-
Asked on March 1, 2021 in Other.
What does the slang term ‘kip’ mean to sleep be a borrowing from Hokkien? JOBSON/HOBSON: CHOP-CHOP. I searched for Hobson’s name and
came up with this: HOBSON/JOBSON. Pigeon English (or -Chinese) for “Make haste! I want to be sharp. What are some tips for that? Does a Cantonese pron. in his ‘This is supposed to be from the Cantonese. What is in the Mandarin dialect kip-kip. Are different dialects in the Northern dialects, kwai-kwai, ‘quick-quick’ is more common (Bishop Moule)? Skeat compares the Malay chepat-chepat, ‘quick-quick. ‘]
The character in this, as Janus suggested, are most likely. Hobson Jack is clearly wrong in referring to ‘kip kip’ in Mandarin rather than Hokkien. Why are ‘copetchop’ and ‘kipkip’ competing forms of Chinese/English? Is the latter especially used in English?
If the English language had a version of this Chinese word to mean ‘quick’ with no semantic shift, why would it re-borrow the same word from a different dialect to mean ‘sleep’ instead of saying ‘quick’? It seems highly unlikely that you’d ever become really young: you’d have a child in the future. Is there a relationship between borrowing and a phonetic link?
Initial ‘k’ represents an aspirated sign in both English and pinyin – instead of an impeding ‘b’ (eg. a), and in other Chinese dialects it might well be pronounced without aspiration and thus sound more like an English ‘g’ (eg. g). Why is cantonese mistaken for English ‘chop’? Sound in borrowed words can be idiosyncratic. Let’s start with ‘adopted’ or ‘not adapted’.
Does semantic link between ‘quick’ and’sleep’ apply for a question of A? Did Chinese people in a 19th century treaty port who wanted to take a nap after lunch ever shout ‘kip’ to signify ‘just a short one’ to English people, who then misinterpreted the word to mean sleep? It seems too tenuous to take seriously. In today’s modern world our views are not being taken seriously. But seriously.
Etc., context. Where would encounter the stranger in your hypothetical world have taken place? China and West: The history of Chinese-Western contact is of course very complex. In a lot of contexts, we might be talking about the south China coast in the 17th century. What ports visited by the British were Canton and Hong Kong. Since these are located in a Cantonese-speaking area, it’s probably safe to take Cantonese as the default donor language for loans into British English. Some ancient cities, such as Singapore, would have had a different mix of dialects for using as their communication language. For example Japanese (Happien) were larger and there were more than a million citizens, so the language would have been English. And so on.
How is the title of Hobson/Jobson ‘Glossary of Anglo-Indian Words and Phrases…’? More about this dictionary here:
Hobson-Jobson definitively
TL/DR: No, ‘kip’ wasn’t borrowed from Chinese.
- 1218625 views
- 4 answers
- 424928 votes