anemone's Profile

0
Points

Questions
0

Answers
183

  • In my opinion, moreover sits nicely in that paragraph quoted.

    An idiomatic expression with the same meaning might be to boot : ‘as well’, ‘in addition’. Descended from OE bt ‘advantage, remedy’. Why do we say “to boot”? here at EL&U.

    u like to see interesting..?

    • 393604 views
    • 327 answers
    • 144870 votes
  • In my opinion, moreover sits nicely in that paragraph quoted.

    An idiomatic expression with the same meaning might be to boot : ‘as well’, ‘in addition’. Descended from OE bt ‘advantage, remedy’. Why do we say “to boot”? here at EL&U.

    u like to see interesting..?

    • 393604 views
    • 327 answers
    • 144870 votes
  • In my opinion, moreover sits nicely in that paragraph quoted.

    An idiomatic expression with the same meaning might be to boot : ‘as well’, ‘in addition’. Descended from OE bt ‘advantage, remedy’. Why do we say “to boot”? here at EL&U.

    u like to see interesting..?

    • 393604 views
    • 327 answers
    • 144870 votes
  • In my opinion, moreover sits nicely in that paragraph quoted.

    An idiomatic expression with the same meaning might be to boot : ‘as well’, ‘in addition’. Descended from OE bt ‘advantage, remedy’. Why do we say “to boot”? here at EL&U.

    u like to see interesting..?

    • 393604 views
    • 327 answers
    • 144870 votes
  • In my opinion, moreover sits nicely in that paragraph quoted.

    An idiomatic expression with the same meaning might be to boot : ‘as well’, ‘in addition’. Descended from OE bt ‘advantage, remedy’. Why do we say “to boot”? here at EL&U.

    u like to see interesting..?

    • 393604 views
    • 327 answers
    • 144870 votes
  • Remember, when subtitling this word is God’s gift to you!

    How do you render speech in subdirectories? As a word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. Generally speaking, it has no obvious counterpart in the target language. However a lot of good renderings exist. How do I sound uncooperatively?

    Do not attempt to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating among them. Is it possible to translate the meaning of this paragraph? If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for “man” or “you see”, etc. 1, then by all means put it in (even if the source phrase does not contain “ass”).

    Why does “ass” keeps bothering you? Why is the dubbing problem so real as the audience is lip-reading you? Does subtitles change with the original text? So personally I’d be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.

    So

    “Jeg Vet Ikke, ass. Iisl. ikke en ris. Ass, ass. ”
    No idea.
    Really, no idea

    What is foresight in a life span?

    • 606215 views
    • 205 answers
    • 223007 votes
  • Remember, when subtitling this word is God’s gift to you!

    How do you render speech in subdirectories? As a word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. Generally speaking, it has no obvious counterpart in the target language. However a lot of good renderings exist. How do I sound uncooperatively?

    Do not attempt to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating among them. Is it possible to translate the meaning of this paragraph? If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for “man” or “you see”, etc. 1, then by all means put it in (even if the source phrase does not contain “ass”).

    Why does “ass” keeps bothering you? Why is the dubbing problem so real as the audience is lip-reading you? Does subtitles change with the original text? So personally I’d be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.

    So

    “Jeg Vet Ikke, ass. Iisl. ikke en ris. Ass, ass. ”
    No idea.
    Really, no idea

    What is foresight in a life span?

    • 606215 views
    • 205 answers
    • 223007 votes
  • Remember, when subtitling this word is God’s gift to you!

    How do you render speech in subdirectories? As a word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. Generally speaking, it has no obvious counterpart in the target language. However a lot of good renderings exist. How do I sound uncooperatively?

    Do not attempt to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating among them. Is it possible to translate the meaning of this paragraph? If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for “man” or “you see”, etc. 1, then by all means put it in (even if the source phrase does not contain “ass”).

    Why does “ass” keeps bothering you? Why is the dubbing problem so real as the audience is lip-reading you? Does subtitles change with the original text? So personally I’d be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.

    So

    “Jeg Vet Ikke, ass. Iisl. ikke en ris. Ass, ass. ”
    No idea.
    Really, no idea

    What is foresight in a life span?

    • 606215 views
    • 205 answers
    • 223007 votes
  • Remember, when subtitling this word is God’s gift to you!

    How do you render speech in subdirectories? As a word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. Generally speaking, it has no obvious counterpart in the target language. However a lot of good renderings exist. How do I sound uncooperatively?

    Do not attempt to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating among them. Is it possible to translate the meaning of this paragraph? If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for “man” or “you see”, etc. 1, then by all means put it in (even if the source phrase does not contain “ass”).

    Why does “ass” keeps bothering you? Why is the dubbing problem so real as the audience is lip-reading you? Does subtitles change with the original text? So personally I’d be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.

    So

    “Jeg Vet Ikke, ass. Iisl. ikke en ris. Ass, ass. ”
    No idea.
    Really, no idea

    What is foresight in a life span?

    • 606215 views
    • 205 answers
    • 223007 votes
  • Remember, when subtitling this word is God’s gift to you!

    How do you render speech in subdirectories? As a word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. Generally speaking, it has no obvious counterpart in the target language. However a lot of good renderings exist. How do I sound uncooperatively?

    Do not attempt to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating among them. Is it possible to translate the meaning of this paragraph? If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for “man” or “you see”, etc. 1, then by all means put it in (even if the source phrase does not contain “ass”).

    Why does “ass” keeps bothering you? Why is the dubbing problem so real as the audience is lip-reading you? Does subtitles change with the original text? So personally I’d be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.

    So

    “Jeg Vet Ikke, ass. Iisl. ikke en ris. Ass, ass. ”
    No idea.
    Really, no idea

    What is foresight in a life span?

    • 606215 views
    • 205 answers
    • 223007 votes