Does “shatter” in “Shatterdome” really refer to storms?
What is the meaning of “Shatterdome” when I watched premiere of movie Pacific Rim last year? What is bugging me? If you read English dictionary and Internet, you’ll find many definitions which say “shatter” means thunderstorm. I’ve searched the Internet several times and can’t find any help.
When it comes to English to Polish translations, I have seen both ones that are absolutely brilliant and ones that have glaring rookie mistakes. What is the reason the translation is incorrect for “_Erdome”?
Can you please explain the context of the above sentence?
It refers to this place being the shattered remains of the force of jaegers. What are the pieces of resistance that miss Mori could restore? The word “dome of pieces” may be better to interpret it.