Why does the author mean “interpretive clutter” in the following text?
What does the author mean by “interpretive clutter” in the following text?
Since colonization, tourism has become a major creator of forms in the contemporary world. At a micro level, tourism creates souvenirs and representations. In a sense, dress is how a person’s personality is affected. It generates signage and interpretative clutter.
Source:
Wikipedia, Wikipedia, Internet, Open University, etc., etc.
In this context I believe “interpretative clutter” refers to the translations that tourism creates to reach foreign markets who are traveling from abroad. If I’m running a bike rental service in Thailand, I would likely translate my signage in the languages of the tourists that most visit my country. (eg. English, Chinese, Japanese). Mandarin, English, French.) You can imagine that such translations would exist almost everywhere in countries where the official language is not widely spoken, and they could be seen to detract from the purpose of travel–to experience something different than what one is accustomed to. A city would not., no matter what it means by: being a tourist. The author holds the opinion that these translations are clutter.