What is the best way to use the expression “if”?
Should I visit Tainan, home to Hio Tse Tsui Yuel?
For my first question why is the sentence “if you have a chance to…” true? I think there are no verbs in the former sentence.
Is the sentence “,home to” equal to “,which is home to” in the next paragraph?
Why do some people complain about “no more detail” products?
The usage if you chance to is at the very least “dated” – bordering on “archaic” imho 1. We’d nearly always use happen today…
. The word chance is a noun, not a verb. Consider this chart including auxiliary should, with exactly the same meaning…That’s to say
to chance to = to happen to do X (in contexts where “doing X” is thought to be an unlikely future action, but it might happen / come to pass ). On the other hand, if you chance to visit Tainan, your name will be written as if it is the experience of one of you at once, with the added implication that the speaker likely doesn’t think it’s very likely that you will in fact visit (and generally with the additional implication that it would be fortuitous if you did in fact visit).
As the “base” noun is Tainan, modified by the relative clause home to Tu Hsiao Yuel, within which which is effectively optional.
If something is an archaic thing, why is it so strong around there? What’s your basic point still stands – it might be worth (advanced) learners being aware that the usage does still occur “naturally” with some native speakers, but it’s not really something you’d normally want to incorporate into your own speech patterns as a non-native speaker.
The usage if you chance to is at the very least “dated” – bordering on “archaic” imho 1. We’d nearly always use happen today…
. The word chance is a noun, not a verb. Consider this chart including auxiliary should, with exactly the same meaning…That’s to say
to chance to = to happen to do X (in contexts where “doing X” is thought to be an unlikely future action, but it might happen / come to pass ). On the other hand, if you chance to visit Tainan, your name will be written as if it is the experience of one of you at once, with the added implication that the speaker likely doesn’t think it’s very likely that you will in fact visit (and generally with the additional implication that it would be fortuitous if you did in fact visit).
As the “base” noun is Tainan, modified by the relative clause home to Tu Hsiao Yuel, within which which is effectively optional.
If something is an archaic thing, why is it so strong around there? What’s your basic point still stands – it might be worth (advanced) learners being aware that the usage does still occur “naturally” with some native speakers, but it’s not really something you’d normally want to incorporate into your own speech patterns as a non-native speaker.
The usage if you chance to is at the very least “dated” – bordering on “archaic” imho 1. We’d nearly always use happen today…
. The word chance is a noun, not a verb. Consider this chart including auxiliary should, with exactly the same meaning…That’s to say
to chance to = to happen to do X (in contexts where “doing X” is thought to be an unlikely future action, but it might happen / come to pass ). On the other hand, if you chance to visit Tainan, your name will be written as if it is the experience of one of you at once, with the added implication that the speaker likely doesn’t think it’s very likely that you will in fact visit (and generally with the additional implication that it would be fortuitous if you did in fact visit).
As the “base” noun is Tainan, modified by the relative clause home to Tu Hsiao Yuel, within which which is effectively optional.
If something is an archaic thing, why is it so strong around there? What’s your basic point still stands – it might be worth (advanced) learners being aware that the usage does still occur “naturally” with some native speakers, but it’s not really something you’d normally want to incorporate into your own speech patterns as a non-native speaker.
The usage if you chance to is at the very least “dated” – bordering on “archaic” imho 1. We’d nearly always use happen today…
. The word chance is a noun, not a verb. Consider this chart including auxiliary should, with exactly the same meaning…That’s to say
to chance to = to happen to do X (in contexts where “doing X” is thought to be an unlikely future action, but it might happen / come to pass ). On the other hand, if you chance to visit Tainan, your name will be written as if it is the experience of one of you at once, with the added implication that the speaker likely doesn’t think it’s very likely that you will in fact visit (and generally with the additional implication that it would be fortuitous if you did in fact visit).
As the “base” noun is Tainan, modified by the relative clause home to Tu Hsiao Yuel, within which which is effectively optional.
If something is an archaic thing, why is it so strong around there? What’s your basic point still stands – it might be worth (advanced) learners being aware that the usage does still occur “naturally” with some native speakers, but it’s not really something you’d normally want to incorporate into your own speech patterns as a non-native speaker.