Where are babies born to Chinese?
Does anything appear to be the location of ” and ” before “? Which one one should I learn?
Chinese people are trying to learn baby’s gender by looking at the calendar.
What is the interpretation
of Chinese people telling their babies’ gender via a calendar? When are we trying to learn? When babies are born, when that child is born.
Which would be better?
The Chinese are learning their babies’ gender by looking at their birth date just before they are born!.
If
the Chinese have a calendar used to read the gender of their babies, then they are attempting to learn the gender of their baby before they are born. How can we find out their gender when you look it up online?
In the first sentence, ” before they are born ” seems to refer to ” looking “, not ” learning “. But I want it to refer to ” learn “, not ” looking “.
In the first sentence, “by looking” seems to refer to “are born”, and of course, it does not use my intended meaning.
Which one is better? Both are correct.
Um, why do you want to attach “by looking.. “? ‘ to “to learn…”? As a native speaker, I find that association to be nonsensical. My view is that no such learning occurs, that they are trying and failing, even if they don’t recognize the failure. I hoped that you could “attach “before were born” to “to learn”. Do you think babies are never born?
Where does learning occur? When you’re stuck with the facts or it’s just an opinion but from this method I’d say never. When does looking occur? When are babies born? When does the trying occur? At the same time as the looking, since looking at the calendar is the method of trying.
What is the difference between the conditions of the calendar before birth and after birth? What about doing right? So, “the calendar before they are born” isn’t likely to be read as a coherent phrase. Which child would be born one day after his birth? Again, probably not. How is the phrase “their babies’ gender before they are born” a bit more common, and isn’t going to be read as coherent phrase? Could looking at the calendar be considered an idea? My seventh grade health instructor said, “The food is bland, the clothes are greasy and the meals smell bad.” Another potentially ambiguous phrasing that just doesn’t cohere?
In your example 1), “before..as”. the more the better it is. naturally attaches to “looking… or… ” What does it mean if you’d say, “That seems pretty sensible.” In Your example 2), “before.. before..before”, “before. “. before .” . naturally attaches to “trying… ” nature naturally attaches to “trying,” like… just try. 1. ” at first and second chance…. maybe too soon.” naturally attaches to “trying” by natural response. So the nitty gritty also seems quite sensible. By the time we reach the meaning of the clause as a whole, the difference is inconsequential. How different are the names of actions if they are just names.
I like the example 1) well, but it’s a personal preference and a question of style. As a question of grammar and basic semantics, I don’t see anything to recommend one version over the other.
Why don’t Chinese people try and learn before their babies
are born to learn their gender, though it would be sad if I did that.
How you define the means for making such decision (boy vs. girl). In physical terms glaring at a calendar is “need-less”.
From the given examples can a person form a clear idea about
something of this sort?
Why don’t Chinese people try and learn before their babies
are born to learn their gender, though it would be sad if I did that.
How you define the means for making such decision (boy vs. girl). In physical terms glaring at a calendar is “need-less”.
From the given examples can a person form a clear idea about
something of this sort?
Will the Chinese naively learn the gender of their
as yet unborn babies by consulting the zodiac calendar?
To
learn the gender of their babies in utero the Chinese consult the calendar.
The verb learn can mean “to discover.”
OP writes in a comment:
It doesn’t seem good to me to put subordinate clauses like “because, before, after, if, but” in the middle of a sentence.
Before children are born are not the problems you believe them to be in that sentence.?
Chinese people try to learn their babies’ gender from the calendar.
Chinese people try to find out their baby’s gender from the calendar.
How a child should be placed on that date, if he/she was born in early childhood, have to do with semantic confusion? What are the variables you must move around for clarity? So both sentences are acceptable.
In a radio station, a listener may never know, and his birth happens spontaneously. What is the procedure to deliver a baby? It was delivered by consulting the calendar.
Do we believe that people have to see a calendar that has been constructed just before they are born? She was so organized, so organized that she checked the calendar before her birth and chose the best day to happen.
Semantically we connect trying to learn with by looking at the calendar (instrumental by introduces the mode or method of the effort or effort) and we connect before they are born with babies because of the pronoun they and adjective born and we also connect it with learn because of the temporal meaning of before ; we understand learn here to mean prognosticate or predict and thus before is temporally associated with the meaning of learn.
Why don’t Chinese people try and learn before their babies
are born to learn their gender, though it would be sad if I did that.
How you define the means for making such decision (boy vs. girl). In physical terms glaring at a calendar is “need-less”.
From the given examples can a person form a clear idea about
something of this sort?