What should be used when excluding attributive “church” or “ecclesiastical”?
I should turn to tradizione ecclesiale when translated to italic. I try to cross that by “tradizione della chiesa” (literally, ‘tradition of the church’). In Italian, I don’t understand it.
Is using ecclesiastical instead of church as attributive always correct?
How do you get a good start on business?
No. Ecclesiastical refers only to what pertains to churches generally, or to a church (or the Church) as an institution, or to an ecclesiastic (an officer or minister of the church) or to ecclesiastics generally.
Simony is financial traffic in ecclesiastical office. This is a really nice and interesting role.
In Christian literature, the chasuble is used as an item of ecclesiastical dress.
Rev. Rev. Michael Jackson. Rev. Lord of Lord’s. Rev. Rev. Frank Lloyd Wright. Rev. Isaiah McCown. Rev. Sartorius has been tardy in discharge of his ecclesiastical duties.
But a church may be the specific building or congregation and in this case you would not refer to whatever pertains to it as ecclesiastical. A church board members are not ecclesiastical, a church yard is not ecclesiastical yard and a church porch is not ecclesiastical porch. As this is true, a church member is neither ecclesiastical nor ecclesiastical. What is the beauty
of the 14th century ecclesiastical architecture?
Which are the best ways to market yourself?